Uki Uki mini 11
Q1 from Dragonplayer: What’s the difference between なぜ and どうして
“Why" in Japanese includes なぜ(naze)、どうして(doushite)、or なんで(nande), but there differences in formality and frequency of use.
なんで is casual and どうして is semi-casual. Both are very common. なぜ is formal and is more commonly used in speeches or in writing, e.g. song lyrics, poetry and theatre.
A conversation at home:
今日はデザートなし。 (Kyou wa dezaato nashi.) No dessert for you today.
えー、なんで? (Ee, nande?) What? How come?
A conversation at work:
村山さん、辞めちゃったんだって。(Murayama-san, yamechattandatte.) I heard Ms. Murayama quit.
え、どうしてですか? (E, doushite desuka?) Oh, why?
A line in theatre:
ああ、ロミオ様。ロミオ様。なぜあなたはロミオ様でいらっしゃいますの?(Aa Romio-sama, Romio-sama. Naze anata wa Romio-sama de irasshaimasuno?)
Oh, Romeo, Romeo. Wherefore art thou Romeo?
Q2 from Yugen: How do you use the phrase いつの間に?
いつの間に(itsunomani) itself means “when,” and it’s usually used in a question. For example, if you turn and suddenly see your friend sitting next to you, it might prompt you to say
え?いつの間に来てたの? (E? Itsunomani kiteta no?) Oh! When did you get here?
A slightly longer expression, いつの間にか (itsunomanika) means “before you know it.”
いつの間にか、窓の外はすっかり暗くなっていた。(Itsunomanika, mado no soto wa sukkari kuraku natte ita.)
Before I knew it, it had gotten completely dark outside.
小さかったサツキちゃんは、いつの間にか私より背が高くなっていました。(Chiisakatta Saki-chan wa, itsunomanika watashi yori se ga takaku natte imashita.)
Satsuki, who used to be so small, had grown taller than me before I realized it.
Q3 from Saru-chan: What’s the difference between 近く、となり、横、そば?
Both となり (tonari) and 横 (yoko) mean “next to.” But となり is between two things of the same kind, e.g. a person next to another person, or a building next to another building. 横 can be next to anything.
先生のとなりに座っている人は武田さんです。(Sensei no tonari ni suwatte iru hito wa, Takeda-san desu.) The person sitting next to the teacher is Mr. Takeda.
電車のドアの横に陣取るのは他の人の邪魔になる。(Densha no doa no yoko ni jindoru nowa, hoka no hito no jama ni naru.) Hogging the space next to the train doors gets in the way of other people.
近く (chikaku) and そば (soba) mean near or close. So it may not be right next to something, but in the close proximity.
うちの近くに美味しいカレー屋さんがある。 (Uchi no chikaku ni, oishii kareeya-san ga aru.) There’s a really good curry place near my house.
悲しい時は、親友がそばに来て励ましてくれた。(Kanashii toki wa shin-yuu ga soba ni kite, hagemashite kureta.) When I was sad, my best friend would come to cheer me up.
Q4 from Brandon Jagdhar: How is 読むことが難しい different from 読みにくい?
~にくい (nikui) usually expresses a difficulty due to all kinds of reasons including physical or simpler ones, whereas ~ことが難しい (koto ga muzukashii) indicates a difficulty in terms of content, or more complex reasons.
この本は読みにくいです。(Kono hon wa yominikui desu.) This book is hard to read.
Here, it implies that it's difficult possibly because the font is too small or faint, the book is uncomfortable to hold in your hands, or perhaps it contains too many technical terms.
この本を読むことは難しいです。(Kono hon o yomu koto wa muzukashii desu.) Reading this book is difficult.
Here, it’s implied that it's difficult perhaps because it reminds you of your late grandpa too much and it makes you sad, or that the book has been out-of-print for decades and cannot be found anywhere. So the reasons may be a bit more complex.
Hope you enjoyed this video. If you did, please go ahead and subscribe! :)
Please feel free to leave us comments below.
Music:
------
Visit:
Like:
Follow:
Watch:
Join:
Teach:
Q1 from Dragonplayer: What’s the difference between なぜ and どうして
“Why" in Japanese includes なぜ(naze)、どうして(doushite)、or なんで(nande), but there differences in formality and frequency of use.
なんで is casual and どうして is semi-casual. Both are very common. なぜ is formal and is more commonly used in speeches or in writing, e.g. song lyrics, poetry and theatre.
A conversation at home:
今日はデザートなし。 (Kyou wa dezaato nashi.) No dessert for you today.
えー、なんで? (Ee, nande?) What? How come?
A conversation at work:
村山さん、辞めちゃったんだって。(Murayama-san, yamechattandatte.) I heard Ms. Murayama quit.
え、どうしてですか? (E, doushite desuka?) Oh, why?
A line in theatre:
ああ、ロミオ様。ロミオ様。なぜあなたはロミオ様でいらっしゃいますの?(Aa Romio-sama, Romio-sama. Naze anata wa Romio-sama de irasshaimasuno?)
Oh, Romeo, Romeo. Wherefore art thou Romeo?
Q2 from Yugen: How do you use the phrase いつの間に?
いつの間に(itsunomani) itself means “when,” and it’s usually used in a question. For example, if you turn and suddenly see your friend sitting next to you, it might prompt you to say
え?いつの間に来てたの? (E? Itsunomani kiteta no?) Oh! When did you get here?
A slightly longer expression, いつの間にか (itsunomanika) means “before you know it.”
いつの間にか、窓の外はすっかり暗くなっていた。(Itsunomanika, mado no soto wa sukkari kuraku natte ita.)
Before I knew it, it had gotten completely dark outside.
小さかったサツキちゃんは、いつの間にか私より背が高くなっていました。(Chiisakatta Saki-chan wa, itsunomanika watashi yori se ga takaku natte imashita.)
Satsuki, who used to be so small, had grown taller than me before I realized it.
Q3 from Saru-chan: What’s the difference between 近く、となり、横、そば?
Both となり (tonari) and 横 (yoko) mean “next to.” But となり is between two things of the same kind, e.g. a person next to another person, or a building next to another building. 横 can be next to anything.
先生のとなりに座っている人は武田さんです。(Sensei no tonari ni suwatte iru hito wa, Takeda-san desu.) The person sitting next to the teacher is Mr. Takeda.
電車のドアの横に陣取るのは他の人の邪魔になる。(Densha no doa no yoko ni jindoru nowa, hoka no hito no jama ni naru.) Hogging the space next to the train doors gets in the way of other people.
近く (chikaku) and そば (soba) mean near or close. So it may not be right next to something, but in the close proximity.
うちの近くに美味しいカレー屋さんがある。 (Uchi no chikaku ni, oishii kareeya-san ga aru.) There’s a really good curry place near my house.
悲しい時は、親友がそばに来て励ましてくれた。(Kanashii toki wa shin-yuu ga soba ni kite, hagemashite kureta.) When I was sad, my best friend would come to cheer me up.
Q4 from Brandon Jagdhar: How is 読むことが難しい different from 読みにくい?
~にくい (nikui) usually expresses a difficulty due to all kinds of reasons including physical or simpler ones, whereas ~ことが難しい (koto ga muzukashii) indicates a difficulty in terms of content, or more complex reasons.
この本は読みにくいです。(Kono hon wa yominikui desu.) This book is hard to read.
Here, it implies that it's difficult possibly because the font is too small or faint, the book is uncomfortable to hold in your hands, or perhaps it contains too many technical terms.
この本を読むことは難しいです。(Kono hon o yomu koto wa muzukashii desu.) Reading this book is difficult.
Here, it’s implied that it's difficult perhaps because it reminds you of your late grandpa too much and it makes you sad, or that the book has been out-of-print for decades and cannot be found anywhere. So the reasons may be a bit more complex.
Hope you enjoyed this video. If you did, please go ahead and subscribe! :)
Please feel free to leave us comments below.
Music:
------
Visit:
Like:
Follow:
Watch:
Join:
Teach:
- Category
- ドキュメンタリー - Documentary
Sign in or sign up to post comments.
Be the first to comment