Write For Us

Uki Uki Chat! - Interpretation

E-Commerce Solutions SEO Solutions Marketing Solutions
293 Views
Published
Welcome to Uki Uki Chat!
Today we're discussing interpretation!
For those learning a language, in this case Japanese, the challenge of switching between two foreign methods of communication is one of the greatest tasks. So who better to talk to then someone who makes a living doing just that!
Marie Iida is a Japanese translator/interpreter for numerous organizations, events and productions, including our very own Japan Society! We talk with her today about some of the biggest challenges of interpretation, in particular, unique challenges the Japanese language presents. If you were ever curious about a career in translation/interpretation, be sure to check it out!
Also, check out Marie’s website at:
and view her at work during many of Japan Society’s wide variety of events and festivals!
Vocab:
慣用句 (kan-youku) = idiomatic expressions
四字熟語 (yoji jukugo) = 4-character idioms
切磋琢磨 (sessa takuma) = to cultivate one’s character by studying hard
一隅を照らす (ichiguu o terasu) = to do one’s best to contribute to greater good
木漏れ日 (komorebi) = sunlight filtered through dancing leaves
余韻 (yoin) = lingering feeling or memory
Do you have any topic you would like us to discuss? Please let us know in the comment section.
------
Visit:
Like:
Follow:
Watch:
Join:
Teach:
Category
ドキュメンタリー - Documentary
Sign in or sign up to post comments.
Be the first to comment